The sweet poison By Fereidoun Moshiri
Oh love! I call you sweet poison
And I cannot bring another word to fit you perfectly
Even if you appear different from one moment to the next
I will call you the same
A fiery heart-aching poison you are
You are sweet. Nevertheless, you bestow universe hot passion
The goblet of sun's wine you are
Who give intoxication, grief, and esprit to our spirits
You seized myself from me effortlessly
And examined me within a furnace of sorrow
Eventually you felt sympathy for (took pity on) me in perplexity
And opened my eyes to beauty
I was continually advised to lay aside the affection for love
For she is a deceitful witch who enchants me
But I gave my heart to her and saw
That she is a panacean (all-healing) poison
How can I be sad when this feverish poison
Thaws my body out in separation?
I am pleased that a sweet sorrow touches my heart
In the time of distress
If Death does not take my life cowardly
My affection for you lasts forever in my heart
Even if my lifetime ends in frustration
I keep living in death
Since you are with me(because I have you in my heart)
Note: the phrases in the parentheses are suggested substitutions for the underlined ones. Choose whichever you think is better. If you recommend another word or phrase please write it to be studied.
Thank you for the consideration
تو را من زهر شیرین خوانم ای عشق
که نامی خوشترازاینت ندانم
وگرهر لحظه رنگی تازه گیری
به غیر از زهر شیرینت نخوانم
تو زهری زهر گرم سینه سوزی
تو شیرینی که شور هستی از توست
شراب جام خورشیدی که جان را
نشاط از تو، غم از تو، مستی از توست
به آسانی مرا از من ربودی
درون کوره ی غم آزمودی
دلت آخر به سر گردانیم سوخت
نگاهم را به زیبایی گشودی
بسی گفتند دل از عشق بر گیر
که نیرنگ است و افسون است و جادوست
ولی ما دل به او بستیم ودیدیم
که او زهر است اما نوشداروست
چه غم دارم که این زهر تب آلود
تنم را در جدایی می گدازد
از آن شادم که در هنگامه ی درد
غمی شیرین دلم را می نوازد
اگر مرگم به نا مردی نگیرد
مرا مهر تو در دل جاودانی ست
وگر عمرم به نا کامی سر آید
تو را دارم که مرگم زندگانی ست